آیا شبکه خبر ۲ صدا و سیما هک شد؟ + فیلم «عیسی بخشی» آخرین بازمانده بخشی‌های کرمانج خراسان شمالی درگذشت + علت فوت صداوسیما یکی از بهترین‌هایش را از دست داد فیلم‌‌های سینمایی امروز تلویزیون (جمعه ۱۴ اردیبهشت ۱۴۰۳) «لالایی» در شبکه نمایش خانگی | عمو پورنگ بازیگر شد سریال جدید «رخنه» درباره امنیتی‌ترین عملیات نفوذ + زمان پخش ماجرای عجیب آهنگ «تنهاترین عاشق» که به نام فریدون فروغی دست‌به‌دست می‌شود! + فیلم چرا تکرار «پایتخت ۶» پخش نمی‌شود؟ روایت پردیس پورعابدینی از سکانس ملاقات شرعی با شهاب حسینی در «گناه فرشته» + فیلم برگزاری گردهمایی کارشناسان روابط عمومی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان سراسر کشور در مشهد مقدس بازیگر فیلم سینمایی «اخراجی‌ها ۲»: روش تدریس تام‌کروز در «تاپ‌گان» متعلق به یک خلبان ایرانی است خانه انیمیشن UP در دنیای واقعی + فیلم و عکس معاون وزیر فرهنگ: سابقه ایران و عراق در حوزه فرهنگ و ارتباطات درخشان است درباره زنده یاد حسن حامد، نمایشنامه نویس و کارگردان فقید مشهدی| خاموشی در اوج درخشش کاش سریال بود! | درباره «مست عشق»، فیلم مهم حسن فتحی بازدید هیأت رسانه‌ای ایران از مؤسسه العلمین عراق + تصاویر ویژه‌برنامه «کوی محبت» در شب شهادت امام جعفر صادق (ع) + زمان پخش فیلم‌های سینمایی تلویزیون برای تعطیلات آخر هفته (۱۳، ۱۴ و ۱۵ اردیبهشت ۱۴۰۳) + زمان پخش و خلاصه داستان تعطیلی سینما‌های مشهد به مناسبت شهادت امام‌جعفر‌صادق‌(ع)
سرخط خبرها

شعر خوب از قاره‌ای به قاره دیگر منتقل می‌شود | واکنش‌ها به انتشار شعر گروس عبدالملکیان در متروی لندن

  • کد خبر: ۱۹۸۶۳۱
  • ۱۵ آذر ۱۴۰۲ - ۱۰:۳۹
شعر خوب از قاره‌ای به قاره دیگر منتقل می‌شود | واکنش‌ها به انتشار شعر گروس عبدالملکیان در متروی لندن
یکی از اشعار شاعران مطرح کشورمان که هم روی زبان بسیاری می‌چرخد و هم آثارش به زبان‌های مختلف دنیا ترجمه شده است، حالا در متروی لندن هم خودنمایی می‌کند.

شهرآرانیوز؛ «آخرین پرنده را هم رها کرده ام/، اما هنوز غمگینم/ چیزی/ در این قفس خالی هست/ که آزاد نمی‌شود»؛ متروی لندن در یک پروژه فرهنگی به انتشار اشعار و نوشته‌های ادبی هنرمندان مطرح جهانی اقدام کرده است که این شعر کوتاه از گروس عبدالملکیان یکی از اشعاری است که حالا به زبان انگلیسی در معرض دید عموم قرار گرفته است.

اتفاقی که از چشم جامعه ادبیات دور نماند و واکنش‌هایی را در پی داشت. فیض شریفی، پروفسور حسن امین و بسم الله شریفی از جمله شاعرانی بودند که به این خبر واکنش نشان دادند.

شعر خوب از قاره‌ای به قاره دیگر منتقل می‌شود

آن گونه که خبرگزاری تارنا نوشته است، پروفسور حسن امین از اهالی خراسان که خود از دانش آموختگان و استادان دانشگاه گلاسکو است، در متنی کوتاه درباره این اتفاق نوشت: خیلی خوشنودم از اینکه می‌بینم و می‌شنوم که اشعار شاعر معاصر ایرانی گروس عبدالملکیان به انگلیسی ترجمه و به طور گسترده در لندن منتشر شده و نمونه‌ای ناب از آن بر دیوار کوپه‌های قطار زیرزمینی مترو لندن چاپ شده است. موفقیت این شاعر ایرانی برای من به عنوان یک هم‌وطن او که خودم اهل ادبیات و فلسفه و البته حقوقدانم، خیلی خوشایند و لذت بخش است. به شاعر خوب معاصر گروس عبدالملکیان برای این دستاورد پر افتخار تبریک می‌گویم.

ضمنا اول که متن شعر را به نام شاعر به انگلیسی دیدم، به ذهنم رسید که‌ای کاش نامی از ایرانی بودن شاعر هم برده شده بود که برای ما ایرانیان افتخاری دیگر باشد؛ اما بلافاصله به یادم آمد که ادبیات به ویژه شعر، هیچ حد و مرزی نمی‌شناسد. شعر خوب و ادبیات خوب، خیلی سریع از شهری به شهر دیگر و از یک کشور به کشور دیگر منتقل می‌شود و در واقع در این مورد خاص از قاره‌ای به قاره دیگر راه یافته است.

[..]انتخاب شعر او برای متروی لندن، اسباب افتخار همه هم وطنان ایرانی در سراسر دنیاست و وظیفه امثال من تقدیر و تشویق نسل‌های بعد در عرصه فرهنگ و هنر و دانش و اندیشه و خلاصه زنده ستایی است. در واقع نشر آثار علمی، ادبی و هنری هم زبانان ما و دیده شدن شعر فارسی ولو به ترجمه در غرب و شرق، نه تنها اسباب سرفرازی ما ایرانیان بلکه همه فارسی زبانان جهان است، خواه در ایران باشند یا خارج از ایران یا افغانستان یا تاجیکستان.

گزارش خطا
ارسال نظرات
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تائید توسط شهرآرانیوز در سایت منتشر خواهد شد.
نظراتی که حاوی توهین و افترا باشد منتشر نخواهد شد.
پربازدید
{*Start Google Analytics Code*} <-- End Google Analytics Code -->